Neruda - Casa

Tal vez ésta es la casa en que viví 
cuando yo no existí ni había tierra, 
cuando todo era luna o piedra o sombra, 
cuando la luz inmóvil no nacía. 
Tal vez entonces esta piedra era 
mi casa, mis ventanas o mis ojos.
Me recuerda esta rosa de granito 
algo que me habitaba o que habité, 
cueva o cabeza cósmica de sueños, 
copa o castillo o nave o nacimiento. 
Toco el tenaz esfuerzo de la roca, 
su baluarte golpeado en la salmuera, 
y sé que aquí quedaron grietas mías, 
arrugadas substancias que subieron 
desde profundidades hasta mi alma, 
y piedra fui, piedra seré, por eso 
toco esta piedra y para mí no ha muerto: 
es lo que fui, lo que seré, reposo 
de un combate tan largo como el tiempo.

Perhaps this is the house in which I lived 
when neither I, nor earth existed,
when everything was moon, or stone, or shadow,
with the still light unborn. 
This stone could then have been 
my house, my windows, or my eyes. 
This granite rose recalls 
Something that lived in me, or I in it, 
a cave, a universe of dreams inside the skull: 
cup or castle, boat or birth. 
I touch the rock's tenacious thrust, 
its bulwark pounded in the brine
and I know that flaws of mine subsisted here, 
wrinkled substances that surfaced 
from the depth into my soul, 
and stone I was stone shall be, and for this 
caress this stone that has not died for me: 
it's what I was, and shall be -- the tranquility 
of struggle stretched between the brink of time. 
Back to top

Neruda - La Reina

Yo te he nombrado reina.
Hay más altas que tú, más altas.
Hay más puras que tú, más puras.
Hay más bellas que tú, hay más bellas.

Pero tú eres la reina.

Cuando vas por las calles
nadie te reconoce.
Nadie ve tu corona de cristal, nadie mira
La alfombra  de oro rojo
que pisas donde pasas,
la alfombra que no existe.

Y cuando asomas
suenan todos los ríos
de mi cuerpo, sacuden
el cielo las campanas,
y un himno llena el mundo.

Sólo tú y yo,
sólo tú y yo, amor mío,
lo escuchamos.

I have named you queen 
There are taller ones than you, taller. 
There are purer ones than you, purer. 
There are lovelier ones than you, lovelier. 

But you are the queen. 

When you go through the streets 
no one recognizes you. 
No one sees your crystal crown, no one looks 
at the carpet of red gold 
that you tread as you pass, 
the nonexistent carpet 

And when you appear 
all the river sound 
in my body, bells 
shake the sky, 
and a hymn fills the world. 

Only you and I, 
only you and I, my love, 
listen to it.
Back to top

Soneto XLIX

Es hoy: todo el ayer se fue cayendo
entre dedos de luz y ojos de sueño,
mañana llegará con pasos verdes:
nadie detiene el río de la aurora.

Nadie detiene el río de tus manos,
los ojos de tu sueño, bienamada,
eres temblor del tiempo que transcurre
entre luz vertical y sol sombrío,

y el cielo cierra sobre ti sus alas
llevándote y trayéndote a mis brazos
con puntual, misteriosa cortesía:

Por eso canto al día y a la luna,
al mar, al tiempo, a todos los planetas,
a tu voz diurna y a tu piel nocturna.

It's today; all of yesterday dropped away
among the fingers of the light and the sleeping eyes,
tomorrow will come on its green footsteps:
no one can stop the river of the dawn.

No one can stop the river of your hands,
your eyes in their sleepiness, my dearest,
you are the trembling of time which passes
between the vertical light and the darkening sky.

The sky folds its wings over you,
lifting you, carrying you to my arms,
with its punctual, mysterious courtesy.

That is why I sing, to the day and to the moon
to the sea, to time, to all the planets;
to your daily voice; to your nocturnal skin.
Back to top
E-mail: vokuro@adelphia.net
Last Modified: 2005/06/27